Нюргун Боотур Стремительный.
Первый полнометражный анимационный фильм по мотивам олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в эталонном исполнении Гаврила Колесова и дикторским текстом на семи языках презентован Музеем музыки и фольклора народов Якутии в 2016.
В мероприятии приняли участие представители министерства культуры, Центра Олонхо Института гуманитарных исследований Академии наук РС (Я), НИИ Олонхо при СВФУ и школьники «Айыы кыһата» и речевой школы.
«Создание анимационного фильма началось еще в 2008 году. Если посмотреть на хронологию работы, то в 2010 году фильм вышел с русским дикторским текстом. В 2012 году текст фильма был переведен на пять иностранных языков: английский, немецкий, китайский, японский, корейский. Над переводом работали преподаватели СВФУ, редактировали и читали текст сами представители этих национальностей. Например, фильм на японский язык перевела Туяра Пермякова, а редактировал и читал текст японец Марисима Сатико. На китайский язык перевела Лина Петрова, а редактировал и читал Тянь Гопин. В 2015 году фильм вышел на якутском языке», - рассказала ЯСИА главный автор сценария анимационного фильма, научный сотрудник по музейно-образовательной деятельности Мария Корнилова.
По ее словам, полный текст олонхо, а это 36000 стихотворных строк, при исполнении звучал бы 16 часов. Фонограмма Гаврила Колесова длится 9 часов на 9 грампластинках. «Даже в сокращённом одночасовом варианте зрители, как и посетители музея, почувствуют богатство языка, сюжетных мотивов, многообразие песенных мелодий персонажей олонхо. Музей музыки и фольклора выражает большую благодарность семье Гаврила Колесова, заведующей архива ЯНЦ СО РАН Лидии Рожиной, студентам Якутского колледжа культуры и искусства, их руководителю Марии Боппоеновой и Михаилу Винокурову за озвучивание голосов птиц, хохота абаасы и другое», - подчеркнула главный научный сотрудник. По словам Марии Корниловой, музей объездил почти всю республику с показом этого полнометражного фильма.
Автор идеи и научный руководитель – Аиза Решетникова, режиссер-аниматор – Анна Шамаева, художник по эскизам – Георгий Решетников, Кюннэй Егорова, звукорежиссер – Алексей Попов, видеомонтаж – Иван Яковлев, диктор якутского текста – Гаврил Менкяров, диктор русского текста – Степан Федоренко, перевод на корейский язык – Татьяна Николаева, редактор и диктор – Ан Сан Чоль. Перевод на английский язык – Ирина Самсонова, редактор и диктор английского текста Александр Пахомов, перевод на немецкий язык и диктор – Гернот Гримм.
В фильме использована запись олонхо Платона Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в исполнении народного артиста ЯАССР Г. Колесова.
Мультфильм на русском языке можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=rmoR9pKbTTY&t=3s
Нюргун Боотур Стремительный на русском языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, диктор русс. Текста С.Федоренко, режиссер-аниматор А.Шамаева]. – Якутск: ГБУ РС (Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2009. Хрон. 52 мин. (дикторский текст на русском яз.)
Нюргун Боотур Стремительный на якутском языке.
«Дьулуруйар Ньургун Боотур» /Мультфильм по мотивам олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова]. - Якутск: ГБУ РС (Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2009. Хрон. 50 мин. (дикторский текст на якутском яз.).
Нюргун Боотур Стремительный на английском языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова (дикторский текст на англ. яз.) [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, перевод на англ. яз. И.Самсонова, редактор и диктор англ. текста А. Пахомов,режиссер-аниматор А. Шамаева] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии»,2012 хрон. 55 мин.
Нюргун Боотур Стремительный на немецком языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова (на немец. яз.) [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, перевод нап нем. Яз и диктор Гернот Грим, режиссер-аниматор А.Шамаева] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2012 хрон. 54 мин.
Нюргун Боотур Стремительный на китайском языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова (на кит. яз.) [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, перевод на кит. яз. Л. Петрова, редактор и диктор кит. текста Тянь Гопин, режиссер-аниматор А.Шамаева] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2012 хрон. 54 ми
Нюргун Боотур Стремительный на японском языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова (на япон. яз.) [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, перевод на япон. яз. Т. Пермякова, редактор и диктор япон. текста Марисима Сатико, режиссер-аниматор А.Шамаева] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии»,2012 хрон. 53 мин.
Нюргун Боотур Стремительный на корейском языке.
«Нюргун Боотур Стремительный» мультфильм по олонхо П.А.Ойунского на основе эталонного исполнения Г.Г.Колесова (на корей. яз.) [Науч. рук. А.П.Решетникова, сценарий М.И. Корнилова, перевод на корей. яз Т. Николаева, редактор и диктор корей. текста Ан Сан Чоль, режиссер-аниматор А.Шамаева]. – Якутск: ГБУ РС (Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии». хрон. 54 мин.
Мультфильм «Девочка древних людей».
«Чуольэ дьии паадьэдуо (Девочка древних людей)» мультфильм по юкагирской народной сказке. [Науч. консультант А.П. Решетникова, сценарий П.И. Сентякова, художник А.В. Решетникова-Осаковская, муз. оформление П. Неустроева, диктор юкагирского текста П.И. Сентякова, диктор русского текста С.С. Адамова, звукозапись А. Станиславский, монтаж Яковлев И.А., организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2015. – хрон. 9 мин. (на юкагирском и русском яз.)
Мультфильм «Приключения мышонка»
В апреле 2018 г. вышли три короткометражных мультфильма на сюжеты сказок, услышанных носительницей эвенского языка и фольклора Акулиной Петровной Трайзе из уст дедушки Периҥэ на эвенском и русском языках: «Чаамыкчаан ньаан кулаар» («Мышка и чайка»), «Чаамыкчаан ньаан дыликэн» («Мышка и муха») «Чаамыкчаан ньаан һуличан» («Мышка и лиса»).
Мультфильмы «Приключения мышонка» на эвенском языке».
«Чаамыкчаан ньаан һуличан» короткометражный мультипликационный фильм на эвенском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Автор сценария и диктор эвенского текста А.П. Трайзе, художник А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018. – хрон. 4.53 мин.
«Чаамыкчаан ньаан дыликэн» короткометражный мультипликационный фильм на эвенском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Автор сценария и диктор эвенского текста А.П. Трайзе, художник А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018. – хрон. 4.23 мин.
«Чаамыкчаан ньаан кулаар» короткометражный мультипликационный фильм на эвенском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Автор сценария и диктор эвенского текста А.П. Трайзе, художник А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018. – хрон. 4.23 мин.
Мультфильмы «Приключения мышонка» на русском языке.
«Мышка и лиса» короткометражный мультипликационный фильм на русском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Сценарий А.П. Трайзе, художник и редактор русского текста А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, диктор русского текста А.П. Решетникова, организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018. – хрон. 8.04 мин.
Мультфильм можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=uSyuVvkNtwI
«Мышка и муха» короткометражный мультипликационный фильм на русском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Сценарий А.П. Трайзе, художник и редактор русского текста А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, диктор русского текста А.П. Решетникова, организатор М.И Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018. – хрон. 6.06 мин.
Мультфильм можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=PoBRo1wuqw8
«Мышка и чайка» короткометражный мультипликационный фильм на русском языке по сказке носительницы эвенского языка и фольклора Акулины Трайзе-Нулгынэч, услышанной ею из уст дедушки Пэринэ [Сценарий А.П. Трайзе, художник и редактор русского текста А.В. Решетникова-Осаковская, съемки и монтаж И.А. Яковлев, диктор русского текста А.П. Решетникова, организатор М.И. Корнилова] – Якутск: ГБУ РС(Я) «Музей музыки и фольклора народов Якутии», 2018.
Мультфильм можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=TsrCnqwlQ9A
Сказание об Эдилвее.
Руководитель проекта Решетникова А.П.– канд.ист.наук, нар.арт.РС(Я), засл.раб.культ. РФ., член Союза композиторов СССР, лауреат премии (Золотая медаль) Фонда Ирины Архиповой, лауреат Гос.премии РС(Я) им.А.Е.Кулаковского, основатель Музея музыки и фольклора народов Якутии.
Музей музыки и фольклора народов Якутии осуществил свою давнюю мечту – создал мультипликационный фильм «Юкагирское сказание о богатыре Эдилвее». Этот проект, созданный на средства гранта Президента РФ, открыл зрителям глубины творческого гения юкагирского народа – наследника культуры древнейшего населения Евразии.
“Сказание об Эдилвее” – это не просто мульфильм, а научно-художественная реконструкция академической записи юкагирского героического сказания, долгое время остававшегося неизвестным широкой публике.
Сказание было создано в старинные времена, по этой причине в нем присутствуют кровная месть, межэтнические конфликты – что никак не соответствует действительности в наше время, поэтому эти моменты были подвержены редакции, а также и откровенные сцены, какие всегда есть в старинном фольклоре. Были привлечены ведущие ученые-юкагиры и в результате обсуждения было решено заменить образ врага на демонический персонаж юкагирского фольклора.
Формат мультипликационного фильма оказался весьма удобен для экранизации эпоса потому, что можно воссоздать все этнографические детали старинного быта. В традиционном искусстве народов Якутии полностью отсутствуют изобразительные образы, в том числе эпических персонажей и демонических персонажей кукýпэ – все они были для проекта созданы впервые.
Следует отметить, что эпическое творчество арктического народа весьма лаконично, медитативно, самобытно, отражает реалии полярной ойкумены.
Для музыкального сопровождения музей использовал полевые записи Людмилы Николаевны Жуковой: запев лондола в исп. Шадрина А.И. и песню “Моя родина” в исп. Слепцова А.В. Эти записи знаменитый исследователь сделала во время фольклорной экспедиции от носителей и знатоков традиционного юкагирского фольклора, а также наиболее аутентичные шумовые и фоновые звуки.
Музейный мультфильм - это прежде всего, строгое следование тексту фольклорного произведения (сказки, легенды, эпоса) без его изменений. Это строгое следование этнографии – каждая деталь одежды, предметов быта, даже пород животных должна иметь аутентичное исполнение, избегая обобщения. Должно быть строгое исполнение портретов героев с соблюдением аутентичной антропологии.
Очень важной частью нашего проекта является Пролог – видеолекция об этногенезе и языку юкагиров – самого загадочного, самого древнейшего народа Евразии. Видеолекцию по этногенезу и языку юкагиров рассказывает Шадрин В.И. - председатель Совета старейшин юкагирского народа.
Мультфильм можно посмотреть здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=y4Jbo9rnKrc&t=64s
.
Мультфильм «Нёлтэк»
Мультипликационный фильм «Нёлтек» создан по одноименному эвенскому эпическому сказанию на эвенском и русском языках.
«Сказание о Нёлтек» - устный памятник, представляющий собой жанр самого архаичного эпического сказания среди эпосов оленеводческих культур мира, один раз малым тиражом был опубликован в 1992 г. доктором филологических наук, профессором, академиком Академии наук Республики Саха (Якутия) Василием Афанасьевичем Роббеком. Эвенский эпос будет приближен к широкой аудитории, открыт миру, благодаря мультипликационному фильму.
В результате реализации проекта все жители и гости нашей республики познакомятся с устным памятником культуры, который послужит позитивным фактором осознания глубин творческого гения эвенского народа – наследника древней оленеводческой культуры. В ходе работы над проектом впервые в истории культуры были созданы научно выверенные художественные образы эвенской эпической традиции. Через демонстрацию анимационного фильма мы хотим не только рассказать об этом эпосе, но и заинтересовать широкую аудиторию уникальной культурой эвенов, их традиционными ценностями, в которых самое главное – жизнь человека и культура человеческого поведения. Таким образом внести свой вклад в дело упрочения гуманизма, показав, что именно гуманизм, как традиция, сделал возможным само выживание человека в Арктике.
Мультипликационный фильм по эвенскому эпическому сказанию-нимкан «Нёлтек» создан при финансовой поддержке из средств Государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2020-2024 годы».
Мультфильм можно посмотреть здесь:
русская версия - https://www.youtube.com/watch?v=nmM5OzUCgUU&t=155s
эвенская версия - https://www.youtube.com/watch?v=vMt-wim2Ih0&t=81s
Мультфильм «Чёрнушка».
Мультипликационный фильм “Чернушка” создан по архаичной сказке русских арктических старожилов “Худая девка", записанной от сказителя И.Н. Чикачева. Мультфильм создан при финансовой поддержке Государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2020-2024 годы".
Язык и фольклор Русского Устья являются уникальным памятником древнерусской культуры, сохранившимся на краю Евразии в самом суровом месте Якутии. В современной ситуации фольклор и язык находятся в состоянии упадка и крайне слабо известны широкой публике. Об этом открыто говорят ученые-исследователи и носители фольклора.
Музей музыки и фольклора народов Якутии создал этнографический мульпликационный фильм по старинной сказке старожилов Русского Устья. Сказка опубликована в научном издании “Фольклор Русского Устья” (Изд-во “Наука”, 1986 г). Специфика мультфильма состоит в том, что в нем памятник фольклора представлен в своем первоначальном виде с минимумом редактуры, акцент сделан на четкую этнографическую выверенность деталей, аудиоряд наглядно демонстрирует аутентичный говор, отражающий русский язык времен Ивана Грозного, спецификой преломления культуры, веками развивавшейся вдали от родной ойкумены, реалиями жизни в Арктике и симбиозу с культурами соседних народов: юкагиров, эвенов, северных якутов и чукчей. Дикторы на говоре русских старожилов - Надежда Портнягина, Тамара Климова, Наталья Уланова, София Ровкина, Октябрина Сакулина.
Этот продукт стал не только визуальным видеоэкспонатом духовной культуры русских арктических старожилов, но и аудио образцом для будущих сказителей из числа молодежи. Создание культурных ценностей и сохранение культурной идентичности наследия предков русскоустьинцев для будущих поколений является задачей данного проекта.
Над фильмом работали:
Руководитель - Туйара Габышева
Автор сценария - Алина Решетникова
Режиссер-аниматор - Виталий Макаров
Художник-иллюстратор - Александра Тартыева
Дикторы на говоре русских старожилов - Надежда Портнягина,
Тамара Климова, Наталья Уланова, София Ровкина, Октябрина Сакулина
Звукорежиссер - Станислав Олесов, Иван Яковлев
Ответственный за реализацию проекта - Мария Корнилова
Использованы аудиоматериалы из фонда ГБУ РС(Я) “Музей музыки и фольклора народов Якутии”
Мультфильм можно посмотреть здесь:
https://youtu.be/OzfBldIbM4M?si=1-uphSYrRSydpObk
Мультфильм «Медведь и три сестры».
Мультфильм «Медведь и три сестры» создан по архаичной сказке русских арктических старожилов, записанной от сказительницы Аграфены Николаевны Щелкановой. Мультфильм создан на средства Государственной программы Республики Саха (Якутия) «Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2020-2024 годы".
Язык и фольклор Русского Устья являются уникальным памятником древнерусской культуры, сохранившимся на краю Евразии в самом суровом месте Якутии. Задачей данного проекта является создание культурных ценностей и сохранение культурной идентичности наследия предков русскоустьинцев для будущих поколений. В качестве дикторов были участники из Народного фольклорно-этнографического ансамбля «Русскоустьинцы», МО «п. Чокурдах» Аллаиховского улуса (района) РС(Я).
Над фильмом работали:
Руководитель - Туйара Габышева;
Автор сценария, художник - Алина Решетникова-Осаковская;
Режиссер-аниматор - Виталий Макаров;
Дикторы на говоре русских старожилов - Надежда Портнягина,
Тамара Климова, Наталья Уланова, София Ровкина, Октябрина Сакулина;
Звукорежиссер - Станислав Олесов;
Ответственный за реализацию проекта - Мария Корнилова.
Мультфильм можно посмотреть здесь: https://www.youtube.com/watch?v=r4piB3XD9Vg&t=36s