Первые письменные упоминания на эвенском языке датируются XVII веком и были основаны на латинице. Многое эвенский язык в ходе своего естественного процесса становления позаимствовал из русского и якутского языков. Большинство носителей к началу 21 века являлись билингвами.
С середины XIX века эвенская письменность начала активно развиваться, связано это с активными процессами крещения Российской империи малых народов Сибири и Дальнего востока.
Первые книги на местных языках, в частности на эвенском появились вместе с православными миссионерами. Охотский протоиерей Стефан Попов и отставной станичный старшина эвен Гавриил Шелудяков совместно написали такие труды как «Краткий тунгусский словарь», «Тунгусский букварь с молитвами», Краткий катехизис» и «Евангелие от Матфея». Хотя, к этому времени уже существовали научные работы по лексическому составу языка, включавшие образцы фольклора, например труд голландца Николааса Витсена, опубликованный в Амстердаме в 1692 году. В своем труде путешественник собрал выражения из разных языков для доказательства их родства, среди этих языков был эвенский. А поскольку выражения были записаны на голландском, то ко второй половине XIX века эвенский язык обладал двумя письменными формами — на основе латиницы и кириллицы.
При разработке учебных пособий и словарей на эвенском языке использовался алфавит на кириллице, но затем был разработан особый вариант письменности для эвенского языка, входящий в единый северный алфавит на основе латинской графики, который в 1936 году перевели на кириллицу.
Последовательно развиваются словари. Изданный под авторством Вениамина Левина в 1936 году «Краткий эвенско-русский словарь», содержащий 5000 слов, оказался настолько совершенным и удобным для пользования, что в 2006 году его переиздали в переработке на современную эвенскую графику.
В 1954 году провели частичную реформу эвенской графики, а четыре года спустя приняли современный эвенский алфавит, в нем появились три дополнительные буквы: ө, ӫ и ӈ.
С тех пор никаких пересмотров и дополнений не происходило, хотя алфавит и графика эвенского языка, употреблявшиеся в 1954–1958 годах, сохранялись в издаваемой литературе до первой половины 1960-х годов.Из-за этой территориальной разобщенности степень этнической консолидации у эвенов невысокая. Проще говоря, представители 20 говоров, таких как оймяконский, момский, верхнеколымский, быстринский или ольский, практически не общаются между собой, у них серьезные различия в хозяйстве и культуре, что, в свою очередь, сказывается на языке. Более того, даже односельчане крайне редко общаются между собой на эвенском. Исключение составляет село Берёзовка, расположенное в Среднеколымском районе Якутии, где передача языка в семье пока не пресеклась.
Различия в диалектах также обусловлены заимствованиями из языков, рядом с которыми существует эвенский. На Чукотке это чукотский, в Магаданской области и на Камчатке — корякский, в Якутии — якутский. Фонетика ламунхинского говора настолько приблизилась к якутскому, что эвенский поэт-ламунхинец Василий Кейметинов с 1980-х годов пытается добиться смены эвенской графики на якутскую.
Ключевое влияние на эвенский оказывают русский и якутский языки. В обратную сторону заимствований нет — по крайней мере, ученые их не наблюдают.